Lunes 3-19 hs. La palabra en escena: desafíos de la traducción teatral. Por Jaime Arrambide
Lunes 24-19 hs. Traducir lo intraducible: de la música al lenguaje y de unos lenguajes a otros. Por Diego Fischerman

El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires tiene por objeto informar y presentar temas de discusión, tanto técnicos como administrativos, ligados a la profesión. En consecuencia, los participantes y destinatarios de sus actividades son todos aquellos interesados en la traducción literaria y de ciencias sociales. 
A partir del mes de agosto,  el Club de Traductores se asocia al CCEBA para presentar dos charlas mensuales y la consiguiente discusión, que se complementa con lo apuntado en el blog oficial del Club (http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com/), que se ofrece como un foro de discusión donde se reflejan los temas que se tratan en las reuniones.
 
Jaime Arrambide es poeta, dramaturgista, y traductor literario de inglés, francés e italiano. Especializado en la traducción de teatro desde hace más de diez años, ha volcado al español obras de Marguerite Duras, Sarah Kane, Jean-Luc Lagarce, Jason Priestley, J-P Sartre y David Mamet, entre muchos otros. Sus traducciones han sido publicadas y puestas en escena en Argentina, España y América Latina.

Diego Fischerman (Buenos Aires, 1955) es periodista especializado en música y escritor. Publicó Piazzolla El Mal Entendido (en colaboración con Abel Gilbert, Edhasa), Escrito sobre música (Paidós), La música del siglo XX y Efecto Beethoven. Complejidad y valor en la música de tradición popular (ambos en Paidós, próximos  a reeditarse en versiones corregidas en Eterna Cadencia). Es autor, asimismo, del volumen de cuentos El principio del terror, próximo a publicarse en Mondadori Narrativas.