Encuentro en el marco del ciclo Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.
2, 3 y 4 de noviembre – 18 hs. CCEBA Paraná 1159
Participan: Marietta Gargatagli, Juan Gabriel López Guix, Miguel Sáenz (España); Jorge Aulicino, Carlos Gamerro, Gerardo Gambolini, Guillermo Piro, Mirta Rosenberg, Patricia Willson (Argentina). Moderan: Jorge Fondebrider y Albert Freixa.


Organiza el Centro Cultural de España en Buenos Aires junto al Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Dada la globalización y la presencia de empresas editorial de carácter multinacional en cada uno de los países donde se habla castellano, uno de los mayores problemas que se les presentan a los traductores es la utilización o no de las variantes locales de la lengua. Pero si se considera la omnipresencia de España en el mundo editorial de la lengua castellana y la consideración que los mismos españoles hacen de sus propias variantes locales, se hace evidente que en más de una ocasión se produce entre Latinoamérica y España un cortorcircuito idiomático. Es ahí donde muchas voces proponen el empleo de un "castellano neutro". ¿Es realmente posible o se trata apenas de una utopía? De esto se discutirá en estas jornadas que se proponen como una serie de charlas y mesas redondas.

PROGRAMA

Lunes 2
18 hs. La traducción de los lenguajes rotos. Charla de Juan Gabriel López Guix. Modera: Jorge Fondebrider.

Algunos textos presentan especiales dificultades de traducción por el hecho de presentar de forma muy marcada rasgos lingüísticos idiolectales o sociolectales con una fuerte carga cultural. Su traslado exige decisiones que ponen de manifiesto una fuerte participación del traductor y plantea de modo evidente la imposibilidad de la transparencia, así como el problema del modelo de lengua que debe utilizarse.
19.30 hs Mesa redonda con Miguel Saénz, Guillermo Piro y Jorge Aulicino. Modera: Albert Freixa.

Martes 3
18 hs. Si traducir es hablar y hablamos español, ¿por qué no traducir al español? Charla de Miguel Sáenz. Modera: Albert Freixa.

Sí, muy bien. Pero, ¿a qué español? ¿Habrá que educar al traductor? ¿O al lector? ¿A los dos quizá?
19.30 hs. Mesa redonda con Marietta Gargatagli, Patricia Willson y Carlos Gamerro. Modera: Jorge Fondebrider.

Miércoles 4
18 hs. España y la Argentina: todo nos une, excepto el idioma. Charla de Marietta Gargatagli. Modera: Jorge Fondebrider.

La traducción es un escenario privilegiado para analizar las relaciones culturales entre España y América, unidas y desunidas por un idioma común. Las variaciones de la lengua castellana, el exilio, la producción editorial y la competencia por dominar un territorio verbal en constante crecimiento son los términos de un debate que parece desarrollarse casi idéntico en sucesivos momentos históricos. Analizar los argumentos y los materiales de esa controversia es el motivo de esta ponencia.
19.30 hs Mesa redonda con Juan Gabriel López Guix, Mirta Rosenberg y Gerardo Gambolini. Modera: Albert Freixa.


PRÓXIMA ACTIVIDAD DEL CLUB DE TRADUCTORES LITERARIOS DE BUENOS AIRES
Conferencia de ALBERT FREIXA
23 de noviembre de 2009 / 19 hs. CCEBA Paraná 1159


Jorge Aulicino es poeta, periodista y traductor. Es editor adjunto y columnista de la revista de cultura Ñ, del diario Clarín. Ha publicado Hostias (Bs. As., Eds. del Dock, 2004) y Máquina de faro (Buenos Aires, Ediciones del Dock, 2006) entre otros títulos. Como traductor ha realizado versiones de Dante Alighieri, Eugenio Montale, Valerio Magrelli y Rodolfo Wilcock –entre muchos otros poetas–.

Jorge Fondebrider es poeta, ensayista, traductor y periodista cultural. Fue secretario de redacción de Diario de Poesía y coordinador de eventos y publicaciones del CC Ricardo Rojas de la UBA. Entre sus libros de poesía se cuentan Standards (Bs. As, Libros de Tierra Firme, 1993) y Los últimos tres años (Bs. As., Libros de Tierra Firme, 2007). Como traductor cabe destacar Tentativa de agotar un lugar parisino de Georges Perec (Rosario, Beatriz Viterbo, 1992). Junto con Julia Benseñor, es el fundador del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Albert Freixa traduce del inglés y el francés al castellano y el catalán, y entre estas dos últimas lenguas, para editoriales y publicaciones periodísticas y científicas. Entre sus traducciones se cuentan obras de narrativa estadounidense contemporánea. Es coordinador del Grupo de Estudios de Traducción "Inca Garcilaso de la Vega"  del CIEHUM (Universidad Nacional de Rosario) y codirector de la revista de literatura y traducción Saltana.

Gerardo Gambolini
es poeta y traductor. Ha publicado Atila y otros poemas (Bs. As., Libros de Tierra Firme, 2000) y Arañas (Bs. As., Libros de Tierra Firme, 2007). Ha traducido a Edgar Allan Poe, Ezra Pound, T.S. Eliot y Dylan Thomas, entre otros. En narrativa, Rudyard Kipling, Virginia Woolf, Francis Scott Fiztgerald, etc. Es el traductor del ensayo La invención de Irlanda (Bs. As., Adriana Hidalgo, 2007), de Declan Kiberd.

Carlos Gamerro es Licenciado en Letras por la UBA. Actualmente dicta cursos en la Universidad de San Andrés y en el MALBA. Es uno de los mayores especialistas latinoamericanos en la obra de William Shakespeare y James Joyce. Sus títulos de ficción publicados incluyen las novelas La aventura de los bustos de Eva (Norma, 2004) y El libro de los afectos raros (Norma, 2005).  

Marietta Gargatagli es crítica literaria e investigadora. Es doctora en Filología Hispánica por la UAB y es profesora titular del Departamento de Filología Española de la misma institución,  e investigadora principal del Grupo de Investigación de T-1611 de la Facultad de Traducción. Es autora de varios libros, capítulos de libros y numerosos artículos, entre los que cabe mencionar "Las traducciones invisibles" (en Actas del II Congreso Internacional de Traducción, UAB, 1994).

Juan Gabriel López Guix es Profesor titular de Traducción en Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, encargado de diferentes asignaturas, todas ellas en la dirección inglés-castellano. Tradujo centenar de libros para diversas editoriales (Anagrama, Ariel, Ediciones B, Destino, Tusquets, Acantilado) y varios miles de artículos para revistas culturales y periódicos (de modo especial, La Vanguardia).

Guillermo Piro es poeta, narrador, traductor y periodista cultural. Publicó los siguientes libros: La Golosina Caníbal, Las Nubes, Estudio de Manos, Correspondencia, Sain-Jean David (poesía) y Versiones del Niágara (novela, 2do. Premio Nacional de Literatura). Ha traducido, entre otros, a J.R. Wilcock, Roberto Benigni, Emilio Salgari y Giuseppe Tomasi di Lampedusa. Actualmente es subeditor del suplemento Cultura del diario Perfil.

Miguel Sáenz es traductor literario de autores alemanes. Son especialmente conocidas sus traducciones al español de Bertolt Brecht, Günter Grass y Thomas Bernhard. En 1981 recibió el premio Fray Luis de León por su traducción de El rodaballo, de Grass; y en 1991, el Premio Nacional a la obra de un traductor. Es doctor en Derecho y Licenciado en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid. Entre 1965 y 1970 fue traductor de las Naciones Unidas en Nueva York y Viena. Ha traducido al castellano la casi totalidad de la obra de Thomas Bernhard.

Patricia Willson es traductora, egresada del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández", y doctora en Letras por la UBA. Se desempeña como docente e investigadora. Por su libro La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX (Siglo XXI, 2004) obtuvo el Premio de Ensayo del Fondo Nacional de las Artes. En el 2005 recibió el Premio Panhispánico de Traducción Especializada.