Por segundo año consecutivo, CCEBA y el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires se unen para proponer a especialistas y al público en general, un espacio de reflexión sobre la traducción. Para ello, convocan mensualmente a 2 reuniones gratuitas y abiertas, en las que prestigiosos referentes argentinos y extranjeros exponen y conversan con los presentes sobre aspectos técnicos y administrativos del oficio, en un ambiente distendido y amable.
Coordina: Jorge Fondebrider

Encuentros de julio 2010:
5 de julio - 19.00 CCEBA Sede Paraná
Traducir a Villon.
Conferencia de Rubén Reches.
Rubén Reches es poeta, traductor y autor-compositor-intérprete de canciones Además de obras en prosa para el Centro Editor y para Legasa (El noventa y tres, Bouvard y Pécuchet, entre otros títulos) tradujo la obra poética de François Villon para el Centro Editor, que ahora, en su versión completa, publicará Colihue. Asimismo, tradujo y grabó en C.D. once canciones de Georges Brassens.

19 de julio - 19.00 CCEBA Sede Paraná
Tradición y traducción en la literatura argentina. Conferencia de Ricardo Piglia.
Ricardo Piglia (1941)  es narrador y crítico literario Ha sido profesor en la Universidad de Buenos Aires, en la Universidad de Princeton, en la Universidad de California en Davis. También dirigió la revista Literatura y Sociedad. En 1995 elaboró el texto de una ópera, con música de Gerardo Gandini, basada en su novela La ciudad ausente (1992). En 1997, recibió el Premio Planeta por su novela Plata quemada. Además de ésa, ha publicado las novelas Respiración artificial (1980), Prisión perpetua (nouvelles, 1988) y La ciudad ausente (1992). Como autor de relatos publicó, entre otros, La invasión (1967) y Nombre falso (1975). Sus ensayos son Crítica y ficción (1986), La Argentina en pedazos (1993) y Formas breves (1999). Realizó los guiones de, entre otros filmes, El astillero, La sonámbula, recuerdos del futuro y Comodines.


ENCUENTROS ANTERIORES
21 de junio Sergio Waisman: Escenas argentinas de traducción
7 de junio Elvio Gandolfo: El nombre del traductor y otras cuestiones
17 de mayo Jorge Salvetti: Traducción en el desciframiento de los jeroglíficos y su traspaso a la escritura alfabética
3 de mayo Marcelo Cohen: Diario de un traductor
1 de marzo Jorge Aulicino: Problemas de traducción en la Divina Comedia
15 de marzo Miguel Ángel Petrecca: Traducir del chino
5 de abril Leonor Acuña: Los docentes de ELSE decimos español y no castellano
19 de abril La Semana de los Editores visita el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.
Invitados: Carolina Chang (Brasil), Uriel Kon (Israel), Boyd Tonkin (Gran Bretaña), Carlos Torner (España)


Jorge Aulicino. (Buenos Aires, 1949). Periodista de profesión, se desempeña como editor adjunto de la revista de cultura Ñ, del diario Clarín. Integró asimismo los consejos directivos de las revistas El juguete rabioso y Diario de Poesía. A la fecha lleva publicados lo siguientes volúmenes: Mejor matar esa lágrima (Buenos Aires, 1971), Vuelo bajo (Buenos Aires, Ediciones El Escarabajo de Oro, 1974), Poeta antiguo (Buenos Aires, Ediciones Botella Al Mar, 1980), La caída de los cuerpos (Rosario, el lagrimal trifurca, 1983), Paisaje con autor (Buenos Aires, Ed. Ultimo Reino, 1988), Magnificat (Buenos Aires, Mickey Mickeranno, 1993), Hombres en un restaurante (Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1994), Almas en movimiento (Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1995), La línea del coyote (Buenos Aires, Ediciones del Dock, 1999), La poesía era un bello país. Antología 1974-1999 (estudio preliminar por Marcelo Cohen; entrevista por Jorge Fondebrider, Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 2000), Las Vegas (Buenos Aires, Selecciones de Amadero Mandarino, 2000), La luz checoslovaca (Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 2003), La nada (Buenos Aires, Selecciones de Amadero Mandarino, 2003), Hostias (Buenos Aires, Ediciones del Dock, 2004) y Máquina de faro (Buenos Aires, Ediciones del Dock, 2006).
Como traductor, además de haber realizado versiones de Eugenio Montale, Valerio Magrelli y Rodolfo Wilcock, publicó Robin Hood y otros poemas, de John Keats (Buenos Aires, Selecciones de Amadero Mandarino, sin mención de fecha) y Rimas, de Guido Cavalcanti (Buenos Aires, Selecciones de Amadero Mandarino, 2006).  Bajo la luna anuncia para este año la publicación de Trabajar cansa, de Cesare Pavese.


Miguel Ángel Petrecca. (Buenos Aires, 1979).  Es licenciado en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Publicó El gran furcio (2004) y El Maldonado (2007), ambos por Gog Y Magog Ediciones, editorial de poesía que codirige junto a Laura Lobov, Vanina Colagiovanni y Julia Sarachu.
En 2008 ganó una beca del gobierno chino y tuvo la posibilidad de vivir y estudiar  un año en Beijing. Actualmente, se encuentra preparando una Antología de poesía china contemporánea, mientras administra el
blog con traducciones de poetas chinos contemporáneos y clásicos.


Leonor Acuña. Profesora en Letras de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Se especializó en dialectología del español de la Argentina, el contacto del español de la Argentina con lenguas indígenas y la enseñanza del español como lengua segunda y extranjera.
Profesora adjunta de las materias Historia de la lengua, Dialectología Hispanoamericana y Lingüística Diacrónica del departamento de Letras de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires es investigadora del Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano, Secretaria del Consorcio Interuniversitario que diseña e implementa el Certificado de Español: Lengua y Uso (CELU) y dirige un proyecto de investigación, docencia y transferencia para la creación de un laboratorio de segundas lenguas (toba, wichí, mocoví y español) en el Chaco. Fue además  Secretaria de Asuntos Académicos de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires 2008-2010, Directora del Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires 1994-2000, Directora del Programa de capacitación en enseñanza del español como lengua segunda y extranjera de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires 1996-2000, Directora de la asistencia técnica en educación intercultural bilingüe para escuelas de modalidad aborigen del departamento Ramón Lista de la provincia de Formosa. 1999-2003 y Directora de un proyecto para la creación de un área de segundas lenguas en la provincia del Chaco desde 2004.


Carolina Chang. Estudió periodismo y completó una maestría en Literatura Comparada en la Universidad Federal do Río Grande do Sul. Desde 2002 trabaja en L&PM Editores (casa editorial con 35 años en el mercado brasileño, que publica ficción brasileña y extranjera y no-ficción de interés general). Es, también, traductora literaria del inglés y del francés.

Uriel Kon. Nacido en 1975, es editor de la colección El Dorado (Carmel)  y mentor de la colección Libro (Keter), ambas con sede en Jerusalén. Se dedican íntegramente a la literatura latinoamericana y han publicado a más de una veintena de escritores: de Saer a Bellatín, de Aira a Levrero, de Fogwill a Vallejo. Además, escribe sobre música, literatura y arquitectura para distintos periódicos israelíes, enseña arquitectura y dirige ciclos de jazz.

Boyd Tonkin. Estudió Literatura Inglesa y Francesa en la Universidad de Cambridge. Trabajó para The Observer y New Statesman antes de entrar a The Independent como editor de literatura. Cubrió eventos literarios y artísticos en más de 25 países y sus ensayos fueron publicados en libros y revistas. Forma parte del jurado del premio más importante de Gran Bretaña para la literatura traducida, el Independent Foreign Fiction Prize, y también participó como juez en el Booker Prize, el Whitbread Biography Award, el Commonwealth Writers Prize, el David Cohen Prize y (en el 2010) el Prix Cevennes de Francia.

Carles Torner. Nació en Barcelona en 1963. Es doctor en Ciencias de la Educación por la Universidad de París VIII y ha tenido diferentes responsabilidades en el PEN Internacional (1993-2004), entre ellas la presidencia de su Comité de Traducciones y Derechos Lingüísticos. En el 2007 fue el director del programa literario de la presencia de la cultura catalana como invitada de honor en la Feria del Libro de Frankfurt. Actualmente es director del Área de Literatura y Pensamiento del Instituto Ramon Llull, el organismo público responsable de la promoción exterior de la lengua y la cultura catalanas. Además, ha publicado libros de poesía, ensayo y narrativa, así como centenares de artículos en diarios y revistas.


Elvio Gandolfo es narrador, poeta, traductor, editor y periodista. Codirigió con su padre Francisco la revista el lagrimal trifurca. Trabajó en las revistas El péndulo, Diario de poesía, V de Vian y Punto y Aparte, en los semanarios Crónicas Económicas, Opinar, Jaque, La Razón, La Democracia y la revista .y en los diarios La Opinión, Clarín y La Capital. En la actualidad, trabaja en el suplemento cultural del diario El País, de Montevideo, y en la revista La mujer de mi vida. Vivió más de veinte años en Rosario; actualmente, alterna entre Montevideo y Buenos Aires.
Publicó los libros de cuentos La reina de las nieves (CEAL, 1982), Sin creer en nada (Puntosur, 1987), Dos mujeres (Alfaguara, 1992), Parece mentira (Fin de Siglo, 1993), Boomerang (Planeta, 1993), Ferrocarriles Argentinos (Alfaguara, 1994), Cuando Lidia vivía se quería morir (Perfil, 1998), Ómnibus (Interzona, 2006). Ha traducido al español a Tennessee Williams, Jack London y H. P. Lovecraft, entre otros.

Miguel Balaguer trabaja en el campo de la edición desde el año 1993. Se desempeñó como diseñador, ilustrador, asistente de edición y editor en proyectos editoriales universitarios, institucionales y comerciales. Desde el año 2003 dirige –junto a Valentina Rebasa– bajo la luna, una editorial literaria independiente estructurada en tres colecciones –poesía, narrativa y ensayo– que publica autores argentinos, latinoamericanos y traducciones.

Leonora Djament
es Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires.
Trabaja en el sector editorial desde comienzos de 1996. Hizo prensa y fue editora de las líneas de ensayo en Alfaguara. Desde enero de 2000 hasta octubre de 2007 estuvo a cargo de la Dirección Editorial de Grupo Editorial Norma. Desde noviembre de 2007, es Directora Editorial de Eterna Cadencia Editora.

Julieta Obedman creció entre Argentina y España, y con esa experiencia es editora de libros a ambas orillas del océano desde hace quince años. Ha aprendido de sus mayores en editoriales tan genuinas como Eudeba, Emecé, Planeta y actualmente, dentro del Grupo Santillana, dirige los sellos Suma de Letras y Punto de Lectura. Se ha especializado en la publicación de ficción extranjera.

Sergio Waisman obtuvo su doctorado de la Universidad de California, Berkeley, en el 2000. En 2005 publicó 'Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia (Adriana Hidalgo) y en 2010 la novela Irse  (bajo la luna). Ha traducido al inglés libros de Ricardo Piglia, Juana Manuela Gorriti, Leopoldo Lugones, Nataniel Aguirre y Mariano Azuela. Es profesor de literatura latinoamericana en la George Washington University en Washington, DC.