Con agudeza e infinita paciencia, Sergio Waisman rastrea la marca de la traducción en Borges. Más que mera práctica –el autor analiza varias de las deleitosamente arbitrarias versiones hechas por el propio Borges– la traducción, propone Waisman, es un concepto crítico fecundo, que significa para Borges una manera de leer y pensar la literatura: la única posible. La supuesta limitación de esta propuesta –la lectura (o la traducción) como borrador, como desvío, o como complemento de un ‘original’ para siempre postergado– es ilusoria. Como bien señala Waisman, tal vez el mérito principal de este libro inteligente, la múltiple y para siempre cambiante traducción es para Borges testimonio de la infinita riqueza de la literatura. Sylvia Molloy Sergio Waisman nació en Nueva York en 1967. Es profesor de literatura latinoamericana en la George Washington University en Washington, DC. Obtuvo su doctorado en la Universidad de California, Berkeley. Ha traducido al inglés obras de los argentinos Ricardo Piglia y Juana Manuela Gorriti y del boliviano Nataniel Aguirre. Recibió el premio de la National Endowment for the Arts por su traducción de La ciudad ausente de Ricardo Piglia en el 2000. Es autor también de la novela Leaving (2004).